Sanat ovat samat kuin Loitsussa mutta englanniksi. Kolme versiota: Mikä on paras? En halua tehdä ihan samanlaista kuin Loitsu. Sen täytyy olla uniikki.
Liisa laulaa
https://suno.com/s/OACmocLSUFP23aET
Nina laulaa
https://suno.com/s/zYXIGiwGgtxQAfb7
Outo uusi laulaja
https://suno.com/s/yKZmvcgiyJYllHYg
Onko näistä mikään kiva - Vieläkö pitää työstää
Onko näistä mikään kiva - Vieläkö pitää työstää
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Onko näistä mikään kiva - Vieläkö pitää työstää
Minä en oikein osaa "tuntea" näitä kappaleita englannin kielellä.
Olen kuitenkin saanut kamuja tekoälymusiikkiryhmästä. Kansainvälistä porukkaa joista aika harva taitaa suomea.
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Onko näistä mikään kiva - Vieläkö pitää työstää
Tuo käännös on kyllä hyvä, en keksi siinä mitään huomautettavaa. Silti se on vain käännös. Eli aivan samaa tunnelmaa siinä ei ole kuin alkuperäisissä, suomeksi kirjoittamissasi sanoissa.
En osaa sanoa, mikä noista on paras. Olen huono arvioimaan näitä koska olen edelleenkin sen suomenkielisen Loitsun lumoissa.
En osaa sanoa, mikä noista on paras. Olen huono arvioimaan näitä koska olen edelleenkin sen suomenkielisen Loitsun lumoissa.
Re: Onko näistä mikään kiva - Vieläkö pitää työstää
Valitsin nyt tämän. Alku on mielestäni täydellinen. Sitten kun tulee kertosäe tää muuttuu euroviisuksi 
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"

