Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Onko tää ihan päin pyllyä tää käännös?
Kappale:
https://suno.com/s/4S2YC6m2DREMoICX
[intro]
[verse1]
[Spoken Word]
Some days I am a goddess,
some days a wild child,
and at times, a fragile mess.
Most days, I’m a little of all three.
[refain]
But every day, I am here — existing.
[bridge]
Wake me up, as the world wakes
so I can feel it all.
I want Picking wildflowers by the roadside,
drinking beautiful words of the songs.
[Building Intensity]:
[chorus]
Life — don’t leave yet, I want live.
Let me live and be wild,
plant a small rebellion in my heart
so I can laugh at the storm wind.
[verse2]
Let me also be broken,
let sorrow rain over me,
but let no one shatter me —
except myself.
[bridge]
Wake me up, as the world wakes
so I can feel it all.
I want Picking wildflowers by the roadside,
drinking beautiful words of the songs.
[chorus]
Life — don’t leave yet, I want live.
Let me live and be wild,
plant a small rebellion in my heart
so I can laugh at the storm wind.
[verse 3]
Let me also be broken,
let sorrow rain over me,
but let no one shatter me —
except myself.
[outro}
[Spoken Word]
Some days I am a goddess,
some days a wild child,
and at times, a fragile mess.
Most days, I’m a little of all three.
[Emotional Swell]:
But every day, I am here — existing.
Life — don’t leave yet,
live.
Suomeksi
[intro]
[verse1]
[Spoken Word]
Jonakin päivinä olen jumalatar
joinakin päivinä villi lapsi
ja toisinaan hauras sotku.
Useimpina päivinä olen hieman kaikkia kolmea.
[refain]
Mutta joka päivä, olen täällä, olemassa.
[bridge]
Herätä , kun maailma herää
jotta voin kokea kaiken
Poimia niittykukkia ojan reunalta
Juoda laulujen kauniita sanoja .
[Building Intensity]:
[chorus]
Elämä elä vielä jätä.
Anna minun elää ja olla villi,
anna pieni kapina sydämeeni
jotta voin nauraa myrskytuulelle.
[verse2]
Anna minun olla myös rikki,
anna surun kastella minut
eikä minua saa palasiksi
kuin minä itse,.
[bridge]
Herätä , kun maailma herää
jotta voin kokea kaiken
Poimia niittykukkia ojan reunalta
Juoda laulujen kauniita sanoja .
[chorus]
Elämä elä vielä jätä.
Anna minun elää ja olla villi,
anna pieni kapina sydämeeni
jotta voin nauraa myrskytuulelle.
[verse 3]
Anna minun olla myös rikki,
anna surun kastella minut
eikä minua saa palasiksi
kuin minä itse,.
[outro}
[Spoken Word]
Jonakin päivinä olen jumalatar
joinakin päivinä villi lapsi
ja toisinaan hauras sotku.
Useimpina päivinä olen hieman kaikkia kolmea.
[Emotional Swell]:
Mutta joka päivä, olen täällä, olemassa.
Elämä älä vielä jätä
Kappale:
https://suno.com/s/4S2YC6m2DREMoICX
[intro]
[verse1]
[Spoken Word]
Some days I am a goddess,
some days a wild child,
and at times, a fragile mess.
Most days, I’m a little of all three.
[refain]
But every day, I am here — existing.
[bridge]
Wake me up, as the world wakes
so I can feel it all.
I want Picking wildflowers by the roadside,
drinking beautiful words of the songs.
[Building Intensity]:
[chorus]
Life — don’t leave yet, I want live.
Let me live and be wild,
plant a small rebellion in my heart
so I can laugh at the storm wind.
[verse2]
Let me also be broken,
let sorrow rain over me,
but let no one shatter me —
except myself.
[bridge]
Wake me up, as the world wakes
so I can feel it all.
I want Picking wildflowers by the roadside,
drinking beautiful words of the songs.
[chorus]
Life — don’t leave yet, I want live.
Let me live and be wild,
plant a small rebellion in my heart
so I can laugh at the storm wind.
[verse 3]
Let me also be broken,
let sorrow rain over me,
but let no one shatter me —
except myself.
[outro}
[Spoken Word]
Some days I am a goddess,
some days a wild child,
and at times, a fragile mess.
Most days, I’m a little of all three.
[Emotional Swell]:
But every day, I am here — existing.
Life — don’t leave yet,
live.
Suomeksi
[intro]
[verse1]
[Spoken Word]
Jonakin päivinä olen jumalatar
joinakin päivinä villi lapsi
ja toisinaan hauras sotku.
Useimpina päivinä olen hieman kaikkia kolmea.
[refain]
Mutta joka päivä, olen täällä, olemassa.
[bridge]
Herätä , kun maailma herää
jotta voin kokea kaiken
Poimia niittykukkia ojan reunalta
Juoda laulujen kauniita sanoja .
[Building Intensity]:
[chorus]
Elämä elä vielä jätä.
Anna minun elää ja olla villi,
anna pieni kapina sydämeeni
jotta voin nauraa myrskytuulelle.
[verse2]
Anna minun olla myös rikki,
anna surun kastella minut
eikä minua saa palasiksi
kuin minä itse,.
[bridge]
Herätä , kun maailma herää
jotta voin kokea kaiken
Poimia niittykukkia ojan reunalta
Juoda laulujen kauniita sanoja .
[chorus]
Elämä elä vielä jätä.
Anna minun elää ja olla villi,
anna pieni kapina sydämeeni
jotta voin nauraa myrskytuulelle.
[verse 3]
Anna minun olla myös rikki,
anna surun kastella minut
eikä minua saa palasiksi
kuin minä itse,.
[outro}
[Spoken Word]
Jonakin päivinä olen jumalatar
joinakin päivinä villi lapsi
ja toisinaan hauras sotku.
Useimpina päivinä olen hieman kaikkia kolmea.
[Emotional Swell]:
Mutta joka päivä, olen täällä, olemassa.
Elämä älä vielä jätä
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Kertosäkeen pitäisi ainakin alkaa "Life — don’t leave yet, I want TO live."
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Musta tuntuu, että tuo sun käännös on pääosin ihan hyvä, mutta siellä on pieniä virheitä seassa. Jos olisin tarjoomassa tätä äidinkielenään englantia puhuville, niin tarkastaisin kieliopin toki.
Tuon yllä olevan tekstin pätkän mä kääntäisin näin:
Wake me up, as the world wakes up
So that I can feel it all
To pick wildflowers by the roadside
And drink the beautiful words of songs
En takaa että tuokaan on 100% oikein, mutta tuolla on ilmainen työkalu, jolla voit tarkistaa englannin kieliset lyriikkasi:
Grammarly
Ylipäänsä mä näkisin, että jos tarjoaa englannin kielisiä lauluja englannin kieliselle yleisölle, niin niiden lyriikoiden olisi oltava 100% kunnossa. Muuten tulee se "hoono soomi" fiilis, ja se on siinä.
~ The road to wisdom is paved with the pain of understanding the world.
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
No entä nyt?
[intro]
[verse1]
[Spoken Word]
Some days I am a goddess,
some days a wild child,
and at times, a fragile mess.
Most days, I’m a little of all three.
[refain]
But every day, I am here — existing.
[bridge]
Wake me up, as the world wakes
So that I can feel it all
To pick wildflowers by the roadside
And drink the beautiful words of songs
[Building Intensity]:
[chorus]
Life — don’t leave yet, I want to live.
Let me live and be wild,
plant a small rebellion in my heart
so I can laugh at the storm wind.
[verse2]
Let me also be broken,
let sorrow rain over me,
but let no one shatter me —
except myself.
[bridge]
Wake me up, as the world wakes
So that I can feel it all
To pick wildflowers by the roadside
And drink the beautiful words of songs
[chorus]
Life — don’t leave yet, I want to live.
Let me live and be wild,
plant a small rebellion in my heart
so I can laugh at the storm wind.
[verse 3]
Let me also be broken,
let sorrow rain over me,
but let no one shatter me —
except myself.
[outro}
[Spoken Word]
Some days I am a goddess,
some days a wild child,
and at times, a fragile mess.
Most days, I’m a little of all three.
[Emotional Swell]:
But every day, I am here — existing.
Life — don’t go yet,
I want to live
I want to live
I want to live
[intro]
[verse1]
[Spoken Word]
Some days I am a goddess,
some days a wild child,
and at times, a fragile mess.
Most days, I’m a little of all three.
[refain]
But every day, I am here — existing.
[bridge]
Wake me up, as the world wakes
So that I can feel it all
To pick wildflowers by the roadside
And drink the beautiful words of songs
[Building Intensity]:
[chorus]
Life — don’t leave yet, I want to live.
Let me live and be wild,
plant a small rebellion in my heart
so I can laugh at the storm wind.
[verse2]
Let me also be broken,
let sorrow rain over me,
but let no one shatter me —
except myself.
[bridge]
Wake me up, as the world wakes
So that I can feel it all
To pick wildflowers by the roadside
And drink the beautiful words of songs
[chorus]
Life — don’t leave yet, I want to live.
Let me live and be wild,
plant a small rebellion in my heart
so I can laugh at the storm wind.
[verse 3]
Let me also be broken,
let sorrow rain over me,
but let no one shatter me —
except myself.
[outro}
[Spoken Word]
Some days I am a goddess,
some days a wild child,
and at times, a fragile mess.
Most days, I’m a little of all three.
[Emotional Swell]:
But every day, I am here — existing.
Life — don’t go yet,
I want to live
I want to live
I want to live
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
No nyt näyttää aika hyvältä tuo teksti.
Käytitkö joitakin tarkistustyökaluja tuon kanssa?
Käytitkö joitakin tarkistustyökaluja tuon kanssa?
~ The road to wisdom is paved with the pain of understanding the world.
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Poikaa
Tein siitä vähän sotaisemman ja lisäsin rumpuja layereita ja kuoron. Tästä tuli nyt sitten ihan eri kuin suomalaisesta versiosta.
https://suno.com/s/tcYDhscExzXlxzhO
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Kissatäti kirjoitti: ↑21 Heinä 2025, 19:20Poikaa![]()
Tein siitä vähän sotaisemman ja lisäsin rumpuja layereita ja kuoron. Tästä tuli nyt sitten ihan eri kuin suomalaisesta versiosta.
https://suno.com/s/tcYDhscExzXlxzhO
Siitä tuli aika jännä biisi nyt, vähän erilainen kun sun muut kipaleesi. Mä tykkään.
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Katos vaan sähän oot haka promptaamaan Sunoa.
Guild can only exist in a person who can act
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Käännös-apua taas kaipaisin. Tässä alkuperäiset sanat:
Vedenneito
Kuu on nousemassa.
Tuuli lyö pieniä laineita iholle.
Korvani veden peittämät,
kuuntelen kalojen puhetta.
Yö on viileää vettä,
tummaa vettä,
pinnan alla pimeys.
Lempi lampeni lumpeilla peitetty.
Odotan leväten aamun usvaa,
katsellen himmeitä tähtiä
pilvien takana.
Yö on viileää vettä,
tummaa vettä,
pinnan alla pimeys.
Voisin nukahtaa tähän
aaltojen hyväilyyn,
väreilyyn pehmeän veden,
iholla,
lempeään siniseen yöhön,
vedenneitona vesi vuoteelleni.
Yö on viileää vettä,
tummaa vettä,
pinnan alla pimeys.
Korvani veden peittämät,
kuuntelen kalojen puhetta.
_________________________________________________________________________________________________________________
Ja tässä googlekäännös:
Mermaid
The moon is rising.
The wind is hitting small waves on my skin.
My ears covered by water,
I listen to the fish talk.
The night is cool water,
dark water,
darkness beneath the surface.
My favorite pond covered with water lilies.
I wait, resting, for the morning mist,
watching the dim stars
behind the clouds.
The night is cool water,
dark water,
darkness beneath the surface.
I could fall asleep to this
caress of the waves,
the ripple of soft water,
on my skin,
into the gentle blue night,
like a mermaid, water on my bed.
The night is cool water,
dark water,
darkness beneath the surface.
My ears covered by water,
I listen to the fish talk.
Vedenneito
Kuu on nousemassa.
Tuuli lyö pieniä laineita iholle.
Korvani veden peittämät,
kuuntelen kalojen puhetta.
Yö on viileää vettä,
tummaa vettä,
pinnan alla pimeys.
Lempi lampeni lumpeilla peitetty.
Odotan leväten aamun usvaa,
katsellen himmeitä tähtiä
pilvien takana.
Yö on viileää vettä,
tummaa vettä,
pinnan alla pimeys.
Voisin nukahtaa tähän
aaltojen hyväilyyn,
väreilyyn pehmeän veden,
iholla,
lempeään siniseen yöhön,
vedenneitona vesi vuoteelleni.
Yö on viileää vettä,
tummaa vettä,
pinnan alla pimeys.
Korvani veden peittämät,
kuuntelen kalojen puhetta.
_________________________________________________________________________________________________________________
Ja tässä googlekäännös:
Mermaid
The moon is rising.
The wind is hitting small waves on my skin.
My ears covered by water,
I listen to the fish talk.
The night is cool water,
dark water,
darkness beneath the surface.
My favorite pond covered with water lilies.
I wait, resting, for the morning mist,
watching the dim stars
behind the clouds.
The night is cool water,
dark water,
darkness beneath the surface.
I could fall asleep to this
caress of the waves,
the ripple of soft water,
on my skin,
into the gentle blue night,
like a mermaid, water on my bed.
The night is cool water,
dark water,
darkness beneath the surface.
My ears covered by water,
I listen to the fish talk.
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
- RaspuReturn
- Reactions:
- Viestit: 447
- Liittynyt: 15 Elo 2025, 05:33
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Älä käytä googlea kääntämiseen käytä tekoälyä ja kysy siltä että kuinka tätä voi hioo.
Se kääntää sulle biisin hengen, ei sanasta sanaan.
Jos joku kohta tuntuu epämääräseltä niin kysy siltä, että miksi tää on näin.
5 rundia niin alkaa olee kohdallaan.
Jos haluut tehdä biisin niin kysy mihin musiikkilajiin se sopisi tai mihin haluut sen.
Pyydä siltä ohjeita miten tehdä esim sunon kuvauskenttään ohjeet.
Se tekee sulle semmoset mitä et ikinä ite saa aikaan.
Muuten suno vetää sulle stetsonista.
Se ohjeistus on syytä olla englanniks vaikka biisi oliski suomeks.
Se kääntää sulle biisin hengen, ei sanasta sanaan.
Jos joku kohta tuntuu epämääräseltä niin kysy siltä, että miksi tää on näin.
5 rundia niin alkaa olee kohdallaan.
Jos haluut tehdä biisin niin kysy mihin musiikkilajiin se sopisi tai mihin haluut sen.
Pyydä siltä ohjeita miten tehdä esim sunon kuvauskenttään ohjeet.
Se tekee sulle semmoset mitä et ikinä ite saa aikaan.
Muuten suno vetää sulle stetsonista.
Se ohjeistus on syytä olla englanniks vaikka biisi oliski suomeks.
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Juuri tekoäly teki kolme versiota sanoista. Pelkään aina että sanat jotenkin muuttuvat liikaa kun kääntää kirjoittamistani suomenkielisistä englanniksi ja että kappale ei enää ole omaa minää. Tässä kuitenkin versiot ja käännökset. Mitä mieltä olette, mikä on paras?RaspuReturn kirjoitti: ↑15 Elo 2025, 17:07 Älä käytä googlea kääntämiseen käytä tekoälyä ja kysy siltä että kuinka tätä voi hioo. Jos joku kohta tuntuu epämääräseltä niin kysy siltä, että miksi tää on näin. 5 rundia niin alkaa olee kohdallaan.
Jos haluut tehdä biisin niin kysy mihin musiikkilajiin se sopisi tai mihin haluut sen.
Pyydä siltä ohjeita miten tehdä esim sunon kuvauskenttään ohjeet.
Se tekee sulle semmoset mitä et ikinä ite saa aikaan.
Muuten suno vetää sulle stetsonista.
Se ohjeistus on syytä olla englanniks vaikka biisi oliski suomeks.
Tässä olisi englanninkielinen käännös, joka säilyttää alkuperäisen runon rytmin ja tunnelman mahdollisimman tarkasti:
---
**Water Maiden**
The moon is rising.
The wind beats tiny ripples against my skin.
My ears covered by water,
I listen to the speech of fish.
Night is cool water,
dark water,
darkness beneath the surface.
My love, my pond, covered in lilies.
I rest, waiting for the morning mist,
watching the dim stars
behind the clouds.
Night is cool water,
dark water,
darkness beneath the surface.
I could fall asleep here
to the caress of the waves,
the quiver of soft water
on my skin,
into the gentle blue night,
as a water maiden, the water my bed.
Night is cool water,
dark water,
darkness beneath the surface.
My ears covered by water,
I listen to the speech of fish.
---
Haluatko, että teen tästä myös **englanninkielisen version, jossa säilyy runollinen loppusointu ja laulullisuus**, jos tätä on tarkoitus käyttää laululyriikkana? Se vaatisi hieman vapautta sanajärjestyksessä ja sanavalinnoissa.
___________________________________________________________________________________________
Ihanaa, tehdään tästä runollisempi ja laulettavampi englanninkielinen versio, joka säilyttää vedenneidon unenomaista tunnelmaa mutta saa myös vähän sointua ja rytmiä:
---
**Water Maiden**
The moon is climbing high,
soft winds send ripples drifting by.
With water wrapping ’round my ears,
I hear the fish, their silver whispers near.
Night is cool water,
deep as a dream,
where under the surface
the darkness will gleam.
My love, my pond, with lilies dressed,
I wait in stillness, gently blessed,
for morning’s veil of silver haze,
while stars hide shy in clouded maze.
Night is cool water,
deep as a dream,
where under the surface
the darkness will gleam.
I could drift away right here,
in the waves’ soft touch, so near,
in the shimmer of the tender tide,
on my skin where the blue night lies.
As a water maiden, in water I rest,
its cradle my bed, my heart at its breast.
Night is cool water,
deep as a dream,
where under the surface
the darkness will gleam.
With water wrapping ’round my ears,
I hear the fish, their silver whispers near.
---
Tässä on jo valmiiksi laulullinen muoto, joka sopii hyvin esimerkiksi folk-, balladi- tai kevyen unenomaisen musiikin säestykseen.
Jos haluat, voin myös tehdä **metrimallin ja säkeistöjen tarkan rytmityksen** niin, että sen voi laulaa helpommin sävellykseen.
________________________________________________________________________________________________________________________
Selvä!
Teen sinulle vielä kolmannen version, jossa rytmi ja säkeistöjen pituudet ovat selkeitä ja helpompia sovittaa melodiaan — mutta säilytetään silti runon herkkä vedenneidon tunnelma.
---
**Water Maiden** *(lyrical rhythm version)*
**Verse 1**
The moon is rising in the sky,
the wind sends ripples drifting by.
With water soft against my ears,
I hear the fish, their voices clear.
**Chorus**
Night is cool water,
dark and deep,
under the surface
the shadows sleep.
**Verse 2**
My love, my pond, with lilies crowned,
I rest and watch the mist come down.
The stars are pale behind the clouds,
the night is wrapped in silver shrouds.
**Chorus**
Night is cool water,
dark and deep,
under the surface
the shadows sleep.
**Verse 3**
I could fall into dreams right here,
with gentle waves so warm and near.
The tender blue of midnight’s glow,
a water maiden drifting slow.
**Chorus**
Night is cool water,
dark and deep,
under the surface
the shadows sleep.
**Outro**
With water soft against my ears,
I hear the fish, their voices clear.
---
Tämä versio pysyy säkeistön mitassa ja toistuva kertosäe tekee siitä helpon säveltää.
Jos haluat, voin myös tehdä pienen **nuottimallin ja melodiaehdotuksen** tälle. Se voisi kuulostaa siltä kuin joku laulaisi veden pinnan yllä yöllä.
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
- RaspuReturn
- Reactions:
- Viestit: 447
- Liittynyt: 15 Elo 2025, 05:33
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Sä voit kysyy siltä mikä vastaa parhaiten alkuperäistä.
Toisaaltaan kun englanniks lauletaan, pitäis ajatella englanniks.
Mä en osaa noista valita.
Ite en pyydä kuin yhden version kääntäää ja sitten veivaan sitä.
Tavutukset ja muu riippuu paljon mihin musiikkiin sä sen haluut.
En oo pro neuvomaan, mäkin vasta opettelen näitä.
Toisaaltaan kun englanniks lauletaan, pitäis ajatella englanniks.
Mä en osaa noista valita.
Ite en pyydä kuin yhden version kääntäää ja sitten veivaan sitä.
Tavutukset ja muu riippuu paljon mihin musiikkiin sä sen haluut.
En oo pro neuvomaan, mäkin vasta opettelen näitä.
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Noi toiset voi toki ja onkin varmaan parempia mutta tekoälyn ensimmäinen käännös on minusta minua. Tosin nappasin kertosäkeen toisesta versiosta koska se oli parempi
Joku voisi vielä tarkistaa, joku ihminen! Olisin kiitollinen!
**Water Maiden**
The moon is rising.
The wind beats tiny ripples against my skin.
My ears covered by water,
I listen to the speech of fish.
Night is cool water,
deep as a dream,
where under the surface
the darkness will gleam.
My love, my pond, covered in lilies.
I rest, waiting for the morning mist,
watching the dim stars
behind the clouds.
Night is cool water,
deep as a dream,
where under the surface
the darkness will gleam.
I could fall asleep here
to the caress of the waves,
the quiver of soft water
on my skin,
into the gentle blue night,
as a water maiden, the water my bed.
Night is cool water,
deep as a dream,
where under the surface
the darkness will gleam.
My ears covered by water,
I listen to the speech of fish.
**Water Maiden**
The moon is rising.
The wind beats tiny ripples against my skin.
My ears covered by water,
I listen to the speech of fish.
Night is cool water,
deep as a dream,
where under the surface
the darkness will gleam.
My love, my pond, covered in lilies.
I rest, waiting for the morning mist,
watching the dim stars
behind the clouds.
Night is cool water,
deep as a dream,
where under the surface
the darkness will gleam.
I could fall asleep here
to the caress of the waves,
the quiver of soft water
on my skin,
into the gentle blue night,
as a water maiden, the water my bed.
Night is cool water,
deep as a dream,
where under the surface
the darkness will gleam.
My ears covered by water,
I listen to the speech of fish.
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Saisiko kieli apuja englanninkieliseen versioon kappaleesta
Mitä ihmettä? Tämä olisi oikein bueno mutta tekoäly vaihtoi ensimmäisen rivin sanat omiinsa. En ole varma mitä hän laulelee eka rivillä? Jotain key of heven vai kuulenko ihan mitä sattuu. Muuten ihan oikein biisi!
https://suno.com/s/jb8oTY3Qigv8xUp7
https://suno.com/s/jb8oTY3Qigv8xUp7
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"

