Jokunen vuosi sitten heitin yhdelle tuttavalleni haasteen: Pyysin häntä heittämään minulle haasteen tehdä käännösbiisi jostain englanninkielisestä kappaleesta. Mielellään tietysti sellaisesta joka olisi mahdollisimman vaikea kääntää. Noh, hän halusi minun tekevän Paranoidista käännöksen. Ajattelin että nyt olen pulassa mutta yllättäen homma loksahti kohdalleen helposti. Varmaan siksi että pystyin samaistumaan biisiin omien kokemuksienikin mukaan.
Seuraavassa Paranoid suomeksi. Huomatkaa että isojen kirjaimien puute (paitsi ensimmäisessä sanassa) ja välimerkkien puute on tahallista. Kirjoittelen aina biisit ja runot noin. Käytän isoja kirjaimia ja välimerkkejä vain tehokeinoina kun katson sellaisia tarvittavan.
Syvyys
Heti alkuun laitoit poikki suhteen
tahtonut et auttaa, et rakastua
sain huuliltasi kylmän nuhteen:
”en vuokses aio lakastua!”
päivät pitkät pohdin turhaan;
en syitä löydä, en ratkaisua
en muuta keksi, itsemurhaan
nyt mun täytyy ehkä ajautua
mua tahdo et auttaa
on noustava lauttaan
pois...
miksi kukaan ei tahdo näyttää
tietä jolle voisin ohjautua?
miks ahdistus mun pääni täyttää?
miksi onnen täytyy tuhoutua?
sun vitseillesi kaikki nauraa
niitä vielä mietin itkien
miks pilkkasit, onnen hauraan -
ja rakkauden - pois kitkien?
ja kun nyt luet tämän kirjeen
olen päättänyt jo päivistäni
ja toivon että korjaat virheen
ja unohdat mut - ja elämäni!
Lyriikoista
- RaspuReturn
- Reactions:
- Viestit: 447
- Liittynyt: 15 Elo 2025, 05:33
Re: Lyriikoista
Rankka.JarppiOne kirjoitti: ↑31 Elo 2025, 15:01 Jokunen vuosi sitten heitin yhdelle tuttavalleni haasteen: Pyysin häntä heittämään minulle haasteen tehdä käännösbiisi jostain englanninkielisestä kappaleesta. Mielellään tietysti sellaisesta joka olisi mahdollisimman vaikea kääntää. Noh, hän halusi minun tekevän Paranoidista käännöksen. Ajattelin että nyt olen pulassa mutta yllättäen homma loksahti kohdalleen helposti. Varmaan siksi että pystyin samaistumaan biisiin omien kokemuksienikin mukaan.
Seuraavassa Paranoid suomeksi. Huomatkaa että isojen kirjaimien puute (paitsi ensimmäisessä sanassa) ja välimerkkien puute on tahallista. Kirjoittelen aina biisit ja runot noin. Käytän isoja kirjaimia ja välimerkkejä vain tehokeinoina kun katson sellaisia tarvittavan.
Syvyys
Heti alkuun laitoit poikki suhteen
tahtonut et auttaa, et rakastua
sain huuliltasi kylmän nuhteen:
”en vuokses aio lakastua!”
päivät pitkät pohdin turhaan;
en syitä löydä, en ratkaisua
en muuta keksi, itsemurhaan
nyt mun täytyy ehkä ajautua
mua tahdo et auttaa
on noustava lauttaan
pois...
miksi kukaan ei tahdo näyttää
tietä jolle voisin ohjautua?
miks ahdistus mun pääni täyttää?
miksi onnen täytyy tuhoutua?
sun vitseillesi kaikki nauraa
niitä vielä mietin itkien
miks pilkkasit, onnen hauraan -
ja rakkauden - pois kitkien?
ja kun nyt luet tämän kirjeen
olen päättänyt jo päivistäni
ja toivon että korjaat virheen
ja unohdat mut - ja elämäni!
Re: Lyriikoista
Lauleskelin tuota sun lyriikkaa hiljaa mielessäni, ja tuohan ihan toimii.JarppiOne kirjoitti: ↑31 Elo 2025, 15:01 Jokunen vuosi sitten heitin yhdelle tuttavalleni haasteen: Pyysin häntä heittämään minulle haasteen tehdä käännösbiisi jostain englanninkielisestä kappaleesta. Mielellään tietysti sellaisesta joka olisi mahdollisimman vaikea kääntää. Noh, hän halusi minun tekevän Paranoidista käännöksen. Ajattelin että nyt olen pulassa mutta yllättäen homma loksahti kohdalleen helposti. Varmaan siksi että pystyin samaistumaan biisiin omien kokemuksienikin mukaan.
Seuraavassa Paranoid suomeksi. Huomatkaa että isojen kirjaimien puute (paitsi ensimmäisessä sanassa) ja välimerkkien puute on tahallista. Kirjoittelen aina biisit ja runot noin. Käytän isoja kirjaimia ja välimerkkejä vain tehokeinoina kun katson sellaisia tarvittavan.
Syvyys
Heti alkuun laitoit poikki suhteen
tahtonut et auttaa, et rakastua
sain huuliltasi kylmän nuhteen:
”en vuokses aio lakastua!”
päivät pitkät pohdin turhaan;
en syitä löydä, en ratkaisua
en muuta keksi, itsemurhaan
nyt mun täytyy ehkä ajautua
mua tahdo et auttaa
on noustava lauttaan
pois...
miksi kukaan ei tahdo näyttää
tietä jolle voisin ohjautua?
miks ahdistus mun pääni täyttää?
miksi onnen täytyy tuhoutua?
sun vitseillesi kaikki nauraa
niitä vielä mietin itkien
miks pilkkasit, onnen hauraan -
ja rakkauden - pois kitkien?
ja kun nyt luet tämän kirjeen
olen päättänyt jo päivistäni
ja toivon että korjaat virheen
ja unohdat mut - ja elämäni!
Mä itse olen tehnyt omia lyriikkojani vain englanniksi ja suomeksi, mutta yhden käännöksen tein tuossa muutama vuosi sitten. Se oli John Lennonin "Jealous Guy". Ihan kohtalaisesti onnistuin omasta mielestäni, mutta täytyy sanoa että kääntäminen on ihan oma taitonsa ja taiteen lajinsa.
Tuo porukka Suomessa joka oli levy-yhtiöiden palveluksessa 1970-luvulla, ja joka ammatikseen käänsi ulkomaisia biisejä Finn-Hits hiteiksi, niin oli kyllä aika pro. Hienoja käännöksiä ja oivalluksia.
~ The road to wisdom is paved with the pain of understanding the world.
Re: Lyriikoista
Totta. Mieleen tulee ensimmäisinä Moscow (Volga), I wanna go (Lumikenttien kutsu) ja Johnny remember me (Johnny mua muistathan). Viimeisestä erityisesti Jarno Sarjasen tulkinta:Purdue kirjoitti: ↑31 Elo 2025, 15:37Lauleskelin tuota sun lyriikkaa hiljaa mielessäni, ja tuohan ihan toimii.JarppiOne kirjoitti: ↑31 Elo 2025, 15:01 Jokunen vuosi sitten heitin yhdelle tuttavalleni haasteen: Pyysin häntä heittämään minulle haasteen tehdä käännösbiisi jostain englanninkielisestä kappaleesta. Mielellään tietysti sellaisesta joka olisi mahdollisimman vaikea kääntää. Noh, hän halusi minun tekevän Paranoidista käännöksen. Ajattelin että nyt olen pulassa mutta yllättäen homma loksahti kohdalleen helposti. Varmaan siksi että pystyin samaistumaan biisiin omien kokemuksienikin mukaan.
Seuraavassa Paranoid suomeksi. Huomatkaa että isojen kirjaimien puute (paitsi ensimmäisessä sanassa) ja välimerkkien puute on tahallista. Kirjoittelen aina biisit ja runot noin. Käytän isoja kirjaimia ja välimerkkejä vain tehokeinoina kun katson sellaisia tarvittavan.
Syvyys
Heti alkuun laitoit poikki suhteen
tahtonut et auttaa, et rakastua
sain huuliltasi kylmän nuhteen:
”en vuokses aio lakastua!”
päivät pitkät pohdin turhaan;
en syitä löydä, en ratkaisua
en muuta keksi, itsemurhaan
nyt mun täytyy ehkä ajautua
mua tahdo et auttaa
on noustava lauttaan
pois...
miksi kukaan ei tahdo näyttää
tietä jolle voisin ohjautua?
miks ahdistus mun pääni täyttää?
miksi onnen täytyy tuhoutua?
sun vitseillesi kaikki nauraa
niitä vielä mietin itkien
miks pilkkasit, onnen hauraan -
ja rakkauden - pois kitkien?
ja kun nyt luet tämän kirjeen
olen päättänyt jo päivistäni
ja toivon että korjaat virheen
ja unohdat mut - ja elämäni!
Mä itse olen tehnyt omia lyriikkojani vain englanniksi ja suomeksi, mutta yhden käännöksen tein tuossa muutama vuosi sitten. Se oli John Lennonin "Jealous Guy". Ihan kohtalaisesti onnistuin omasta mielestäni, mutta täytyy sanoa että kääntäminen on ihan oma taitonsa ja taiteen lajinsa.
Tuo porukka Suomessa joka oli levy-yhtiöiden palveluksessa 1970-luvulla, ja joka ammatikseen käänsi ulkomaisia biisejä Finn-Hits hiteiksi, niin oli kyllä aika pro. Hienoja käännöksiä ja oivalluksia.
Memento mori
Re: Lyriikoista
Ja totuushan on se, että se "suomalainen iskelmä" 1970-luvulta on ja oli pitkältikin käännettyä cover kamaa.JarppiOne kirjoitti: ↑31 Elo 2025, 15:44Totta. Mieleen tulee ensimmäisinä Moscow (Volga), I wanna go (Lumikenttien kutsu) ja Johnny remember me (Johnny mua muistathan).Purdue kirjoitti: ↑31 Elo 2025, 15:37Lauleskelin tuota sun lyriikkaa hiljaa mielessäni, ja tuohan ihan toimii.JarppiOne kirjoitti: ↑31 Elo 2025, 15:01 Jokunen vuosi sitten heitin yhdelle tuttavalleni haasteen: Pyysin häntä heittämään minulle haasteen tehdä käännösbiisi jostain englanninkielisestä kappaleesta. Mielellään tietysti sellaisesta joka olisi mahdollisimman vaikea kääntää. Noh, hän halusi minun tekevän Paranoidista käännöksen. Ajattelin että nyt olen pulassa mutta yllättäen homma loksahti kohdalleen helposti. Varmaan siksi että pystyin samaistumaan biisiin omien kokemuksienikin mukaan.
Seuraavassa Paranoid suomeksi. Huomatkaa että isojen kirjaimien puute (paitsi ensimmäisessä sanassa) ja välimerkkien puute on tahallista. Kirjoittelen aina biisit ja runot noin. Käytän isoja kirjaimia ja välimerkkejä vain tehokeinoina kun katson sellaisia tarvittavan.
Syvyys
Heti alkuun laitoit poikki suhteen
tahtonut et auttaa, et rakastua
sain huuliltasi kylmän nuhteen:
”en vuokses aio lakastua!”
päivät pitkät pohdin turhaan;
en syitä löydä, en ratkaisua
en muuta keksi, itsemurhaan
nyt mun täytyy ehkä ajautua
mua tahdo et auttaa
on noustava lauttaan
pois...
miksi kukaan ei tahdo näyttää
tietä jolle voisin ohjautua?
miks ahdistus mun pääni täyttää?
miksi onnen täytyy tuhoutua?
sun vitseillesi kaikki nauraa
niitä vielä mietin itkien
miks pilkkasit, onnen hauraan -
ja rakkauden - pois kitkien?
ja kun nyt luet tämän kirjeen
olen päättänyt jo päivistäni
ja toivon että korjaat virheen
ja unohdat mut - ja elämäni!
Mä itse olen tehnyt omia lyriikkojani vain englanniksi ja suomeksi, mutta yhden käännöksen tein tuossa muutama vuosi sitten. Se oli John Lennonin "Jealous Guy". Ihan kohtalaisesti onnistuin omasta mielestäni, mutta täytyy sanoa että kääntäminen on ihan oma taitonsa ja taiteen lajinsa.
Tuo porukka Suomessa joka oli levy-yhtiöiden palveluksessa 1970-luvulla, ja joka ammatikseen käänsi ulkomaisia biisejä Finn-Hits hiteiksi, niin oli kyllä aika pro. Hienoja käännöksiä ja oivalluksia.
Nääkin SUURET SUOMALAISET HITIT on italialaista alkuperää:
Ja tuo on amerikkalaista alkuperää:
Suomalaisuus ja suomalainen sielun maisema on musiikillisesti siis myös kansainvälinen.
~ The road to wisdom is paved with the pain of understanding the world.
Re: Lyriikoista
Ei varmaankaan. Tai ei ainakaan ole tullut ajatelleeksi.
~ The road to wisdom is paved with the pain of understanding the world.
Re: Lyriikoista
Nyt kun olen kuunnellut Radio Nostalgiaa olen huomannut kuinka paljon niitä käännösbiisejä on tehty. Soittavat aika paljon alkuperäisiä kappaleita.
Memento mori

