Sivu 16/19

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 22 Touko 2025, 13:07
Kirjoittaja Kissatäti
Teddy kirjoitti: 22 Touko 2025, 11:17 :D
Kissatäti kirjoitti: 22 Touko 2025, 06:39 Aika mystinen suomeksikin. Minulla oli vain mielikuva tai oikeastaan hatara unikuva siitä että joku nukkui yöllä tähtienloisteessa hangella ja valkoiset sudet lämmittivät häntä ettei hän palellut, maaten laumassa ympärillä ja jalkojenpäällä ja pään allakin kuin tyynynä. Onhan se hieman irrallinen säkeistö
Ai pikku huppelissa tehty. Sieltähän ne parhaat runot usein tulevat, eikö totta?
Käännös on muilta osin varsin hyvä. Tuota siteeraamaani kohtaa korjaisin pikkuisen, jotta idea tulee selväksi. Jotain tähän tapaan:

"Your heart is gentle,
your friends are wild beasts resting
sprawled across you
like a blanket made of night."

Gentle siksi, että siinä on enemmän lempeyttä kuin käyttämässäsi kind-sanassa, joka taas viittaa enemmän ystävällisyyteen kuin lempeyteen.
Mutta nämä ovat tosiaan lillukanvarsia, älä välitä.
Tykkäsin muuten tuosta 'blanket made of night'.

Eikä mystiikka ole ollenkaan pahitteeksi. Runojesi salaisuus taitaa olla juuri mystiikassa ja omaperäisissä kielikuvissa. Hyvä!
Yritin tehdä samankaltaisen kaikilta osin, siis kappaleen, mutta aina se muuttuu hieman. Tässä linkki korjattuun versioon. Kiitos paljon avusta Teddy, olet ihku!!! Julkaisen tän youtubessa ensi viikolla, koska ehdin jo julkaista sen josta puuttuu sydän ja jossa korjattava säkeistö oli, ja siihen on tullut kommentti niin en voi oikein vain poistaa sitä.

https://suno.com/s/wgK2NO1oMe933L5K

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 22 Touko 2025, 13:32
Kirjoittaja Teddy
Se on kaunis.

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 23 Touko 2025, 08:33
Kirjoittaja Kissatäti

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 24 Touko 2025, 22:27
Kirjoittaja Kissatäti
Tein uudestaan minulle tärkeän kappaleen kun en ollut sävellykseen tyytyväinen. Mietin vain että onko tää liian surullinen. Jaksaako tätä kuunnella?


Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 24 Touko 2025, 22:36
Kirjoittaja Kissatäti
Onko tämä käännös yllä olevasta kappaleesta oikein vai onko tässä jotain hassua? En ole juonut viiniä tällä kertaa. :D


[Verse]
The waves still crash upon the shore, though you are gone
The stones so damp and slippery,
cold beneath my bare toes.
Still, there's no place I’d rather stand.

[Bridge]
You wrote so beautifully.
I folded your letter into a boat and let it drift
on this sea,
whose grey waters hold our tears.

[Chorus]
Still, there’s no place I’d rather stand than here,
by this sea,
whose grey waters
hold our tears.

[Verse 2]
I wanted to see the grey sky
and the grey sea.
I wanted to see far, to watch you escape
Wind in my hair, salt drops on my skin from the sea.

[Bridge]
You wrote so beautifully.
I folded your letter into a boat and let it drift
on this sea,
whose grey waters hold our tears.

[Chorus]
Still, there’s no place I’d rather stand than here,
by this sea,
whose grey waters
hold our tears.

[Refrain]
On that grey day
when we lost each other
and we no longer were.
And here I stand again,
gazing into the distance, waiting.

[Chorus]
Still, there’s no place I’d rather stand than here,
by this sea,
whose grey waters
hold our tears.

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 24 Touko 2025, 23:20
Kirjoittaja Teddy
On hyvä käännös.
Yhden ainoan kohdan muuttaisin.

Kirjoitat: "and we no longer were."

Lisäisin siihen yhden pienen sanan:
"and we no longer were we."

Suomenkielisessä versiossa sanotaan "eikä meitä enää ollut". 'and we no longer were' maistuu enemmänkin 'me emme enää olleet'. Lisäämällä sen yhden 'we' -sanan siihen loppuun syntyy mielestäni juuri se vaikutelma, mitä hait.

Näin siis minä mietin. Pohdi itse, onko tarpeen vai ei.

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 24 Touko 2025, 23:28
Kirjoittaja Kissatäti
Teddy kirjoitti: 24 Touko 2025, 23:20 On hyvä käännös.
Yhden ainoan kohdan muuttaisin.

Kirjoitat: "and we no longer were."

Lisäisin siihen yhden pienen sanan:
"and we no longer were we."

Suomenkielisessä versiossa sanotaan "eikä meitä enää ollut". 'and we no longer were' maistuu enemmänkin 'me emme enää olleet'. Lisäämällä sen yhden 'we' -sanan siihen loppuun syntyy mielestäni juuri se vaikutelma, mitä hait.

Näin siis minä mietin. Pohdi itse, onko tarpeen vai ei.
Kiitos avusta Teddy! Korjaan tekstin. Onneksi kysyin ennen kuin aloitin tekemään :D

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 24 Touko 2025, 23:33
Kirjoittaja MooM
Kissatäti kirjoitti: 24 Touko 2025, 23:28
Teddy kirjoitti: 24 Touko 2025, 23:20 On hyvä käännös.
Yhden ainoan kohdan muuttaisin.

Kirjoitat: "and we no longer were."

Lisäisin siihen yhden pienen sanan:
"and we no longer were we."

Suomenkielisessä versiossa sanotaan "eikä meitä enää ollut". 'and we no longer were' maistuu enemmänkin 'me emme enää olleet'. Lisäämällä sen yhden 'we' -sanan siihen loppuun syntyy mielestäni juuri se vaikutelma, mitä hait.

Näin siis minä mietin. Pohdi itse, onko tarpeen vai ei.
Kiitos avusta Teddy! Korjaan tekstin. Onneksi kysyin ennen kuin aloitin tekemään :D
Laittaisin ehkä "and we were no more". Suomeksikin on se kaksitulkintaisuus, ei sitä kannata hävittää.

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 24 Touko 2025, 23:39
Kirjoittaja Kissatäti
MooM kirjoitti: 24 Touko 2025, 23:33
Kissatäti kirjoitti: 24 Touko 2025, 23:28
Teddy kirjoitti: 24 Touko 2025, 23:20 On hyvä käännös.
Yhden ainoan kohdan muuttaisin.

Kirjoitat: "and we no longer were."

Lisäisin siihen yhden pienen sanan:
"and we no longer were we."

Suomenkielisessä versiossa sanotaan "eikä meitä enää ollut". 'and we no longer were' maistuu enemmänkin 'me emme enää olleet'. Lisäämällä sen yhden 'we' -sanan siihen loppuun syntyy mielestäni juuri se vaikutelma, mitä hait.

Näin siis minä mietin. Pohdi itse, onko tarpeen vai ei.
Kiitos avusta Teddy! Korjaan tekstin. Onneksi kysyin ennen kuin aloitin tekemään :D
Laittaisin ehkä "and we were no more". Suomeksikin on se kaksitulkintaisuus, ei sitä kannata hävittää.
Kiitos avusta MooM!! Haluaisin tosiaankin että se olisi mielenkiintoinen tulkittava ja ilmaisu joka jäisi mieleen. :D Pitää miettiä!

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 24 Touko 2025, 23:47
Kirjoittaja Teddy
MooM on ihan oikeassa. Hänen ehdotuksensa on hyvä! En tullut ajatelleeksi tuo monimerkityksellisyyden tärkeyttä.

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 25 Touko 2025, 03:03
Kirjoittaja Kissatäti
Tein hieman erilaisen mitä yleensä.


Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 29 Touko 2025, 00:45
Kirjoittaja Kissatäti
Tästä tulia aivan liian pitkä ja sekava. MIetin muutaman hetken ja ehdotuksia saa antaa sanojen ja sävelen tyylin suhteen. Ei tämä niin vakavaa ole periaatteella :D

https://suno.com/s/EOiKpFEeJ2fdNX5e

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 29 Touko 2025, 01:26
Kirjoittaja Kissatäti

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 31 Touko 2025, 00:04
Kirjoittaja Kissatäti
Kumpi voittaa?

I am more


vai

Olen enemmän

Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä

Lähetetty: 08 Kesä 2025, 05:01
Kirjoittaja Kissatäti