Joo olen huono englannissa ja käännöksen pyysin tekoälyltä tällä kertaa. Ehkä pitäisi pitäytyä suomenkielisissä kappaleissaasdf kirjoitti: ↑16 Loka 2025, 10:59Sinä olet aina halunnut rehellisen mielipiteen. Minusta kuulosti todella hyvältä, mutta lyriikat olivat todella nolot. Siis ne olivat kauniista aiheista, mutta ne kuulostavat käännöskoneen tekemiltä. Ilmeisesti ovat? Itse, kun kiinnitän huomiota siihen, miten sanat liimautuvat toisiinsa ja soljuvat yhdessä lauseiksi, tuo pistää kovaa korvaan. Mutta kauniilta se kuulosti. Olen vähän epäilevä tekoälyyn, koska se pahimmillaan häivyttää käyttäjän oman persoonan ja parhaimmillaankin hämärtää sitä.
Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Joo, kyllä sun lyriikkas ovat parhaimmillaan suomenkielisinä. Sen sä hallitset. Käännös on aina vain käännös eikä tekoäly ole mikään runoilija, ei totisesti. Runon kääntäminen on runoilijan työtä.
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Hyvin sanottu. Ja nimenomaan käännöskielen kuin omat taskunsa tuntevan runoilijan.
Jossain ou beibe jeah -rokissa ei niin väliä, mutta tekstiin ja tarinaan pohjautuvassa tunnelmamusiikissa on väliä.
While I had personally never felt the lack of a penis, I did admit that it was a handy thing to have along on a picnic…
D. Gabaldon
D. Gabaldon
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Mikä sulla muuten on motiivi tehdä englanniksi? Jos se on omaksi huviksi, niin ilman muuta, tee vaan. Jos taas haluat laajentaa lauluista nauttivaa porukkaa, käännösten ongelmat on huono juttu ja voisi olla fiksumpaa sijoittaa paukut johonkin muuhun.
While I had personally never felt the lack of a penis, I did admit that it was a handy thing to have along on a picnic…
D. Gabaldon
D. Gabaldon
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Joo, ajattelin vain että kuulijakunta kasvaisi
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Olen kirjoittanut sanoja, joihin tekoäly on säveltänyt musiikin. Minulle tämä on ollut leikkiä, kokeilua ja ihmeellistä kuulla omia sanojani laulettuna – aivan kuin sanat olisivat saaneet uuden elämän.
En osaa säveltää, sovittaa enkä laula, mutta minulla on tarve luoda ja kertoa asioita musiikin muodossa. Tekoäly on ollut minulle väline siihen, ei korvike ihmiselle.
Ymmärrän, että tekoäly herättää monenlaisia tunteita. Mutta minun kohdallani kyse ei ole kilpailusta kenenkään kanssa, eikä tarkoitus ole vähätellä ihmisten tekemää musiikkia. Päinvastoin – arvostan sitä syvästi. Tämä on vain minun tapani osallistua siihen maailmaan, jota rakastan, omista lähtökohdistani käsin.
Minulle tärkeintä on tunne, joka syntyy, kun sanat alkavat elää musiikissa. Jos se tunne välittyy edes yhdelle kuulijalle, olen onnistunut. Jotkut kokevat, että tekoälyn säveltämä musiikki ei voi “tuntea”, ja siksi se olisi kylmää tai sielutonta. Mutta tämä riippuu täysin kuulijasta.
Minulle tämä on tapa toteuttaa itseäni. En kilpaile kenenkään kanssa, vaan jaan iloa ja uteliaisuutta. Tekoäly ei ole korvannut minua – se on antanut minulle äänen, jota en ennen saanut kuuluviin.
Aiemmin musiikin tekeminen vaati teknisiä taitoja ja kalliita välineitä. Nyt myös sanoittaja tai runoilija, voi kuulla, miltä hänen sanansa voisivat kuulostaa laulettuina. Tämä on kulttuurisesti tasa-arvoistavaa. Tekoäly on vain väline. Ilman sanoja ja ideaa ei olisi mitään sävellettävää.
Minulla ei ole sävellystaitoa, mutta haluan silti luoda. Onko väärin, että käytän uutta välinettä siihen, mihin ihmisellä aina on ollut tarve – ilmaista tunteita ja tarinoita?
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Ehdottomasti ei ole väärin. Mutta olen asdf:n kanssa samaa mieltä, että kääntämisessä on aina iso vaara, että se runon tai sanoituksen herkkyys, nasevuus, virtaus jne katoaa tai ainakin heikkenee.Kissatäti kirjoitti: ↑16 Loka 2025, 15:02Olen kirjoittanut sanoja, joihin tekoäly on säveltänyt musiikin. Minulle tämä on ollut leikkiä, kokeilua ja ihmeellistä kuulla omia sanojani laulettuna – aivan kuin sanat olisivat saaneet uuden elämän.
En osaa säveltää, sovittaa enkä laula, mutta minulla on tarve luoda ja kertoa asioita musiikin muodossa. Tekoäly on ollut minulle väline siihen, ei korvike ihmiselle.
Ymmärrän, että tekoäly herättää monenlaisia tunteita. Mutta minun kohdallani kyse ei ole kilpailusta kenenkään kanssa, eikä tarkoitus ole vähätellä ihmisten tekemää musiikkia. Päinvastoin – arvostan sitä syvästi. Tämä on vain minun tapani osallistua siihen maailmaan, jota rakastan, omista lähtökohdistani käsin.
Minulle tärkeintä on tunne, joka syntyy, kun sanat alkavat elää musiikissa. Jos se tunne välittyy edes yhdelle kuulijalle, olen onnistunut. Jotkut kokevat, että tekoälyn säveltämä musiikki ei voi “tuntea”, ja siksi se olisi kylmää tai sielutonta. Mutta tämä riippuu täysin kuulijasta.
Minulle tämä on tapa toteuttaa itseäni. En kilpaile kenenkään kanssa, vaan jaan iloa ja uteliaisuutta. Tekoäly ei ole korvannut minua – se on antanut minulle äänen, jota en ennen saanut kuuluviin.
Aiemmin musiikin tekeminen vaati teknisiä taitoja ja kalliita välineitä. Nyt myös sanoittaja tai runoilija, voi kuulla, miltä hänen sanansa voisivat kuulostaa laulettuina. Tämä on kulttuurisesti tasa-arvoistavaa. Tekoäly on vain väline. Ilman sanoja ja ideaa ei olisi mitään sävellettävää.
Minulla ei ole sävellystaitoa, mutta haluan silti luoda. Onko väärin, että käytän uutta välinettä siihen, mihin ihmisellä aina on ollut tarve – ilmaista tunteita ja tarinoita?
Kirjoitat ainakin omaan, ei-runoihin-tottuneeseen korvaani suomeksi hyvin ja luovasti. Sitä on tosi vaikea kääntää englanniksi, ellei ole sekä sen kielen osaaja että lahjakas runoilijana. Minä esim olen vain ensimmäistä (ja sekin suhteellisesti), sinä taas toista
Itse olen joskus huvitellut kääntämällä Kalevalaa englanniksi niin, että yritin säilyttää sekä 8-tavuisuuden että alkusoinnun. Hauskaa, vaikeaa ja lopputulos ruonoutena taatusti kökköä tuubaa
While I had personally never felt the lack of a penis, I did admit that it was a handy thing to have along on a picnic…
D. Gabaldon
D. Gabaldon
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Toisaalta on varmasti paljon ihmisiä, jotka eivät niin ajattele kielen virtausta ja runoille tarpeellista kiteytystä, varsinkin, jos kyse ei ole heidän äidinkielestään. Koskettava tarina miellyttävällä musiikilla kerrottuna riittää.
While I had personally never felt the lack of a penis, I did admit that it was a handy thing to have along on a picnic…
D. Gabaldon
D. Gabaldon
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Olen samaa mieltä MooMin kanssa. Kokeilussasi ei ole mitään väärää, ja kannustan kaikkia aikuisia leikkimään. Mutta luulen, että suomeksi tulisi paljon kauniimpaa ja enemmän sinun oloista.
Mene mene tekel upharsin.
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Yritin tehdä jotain tanssittavaa. Halusin vähän reggaemaista mutta en ihan pelkkää sitä. En ihan saavuttanut sitä mitä etsin mutta harjoittelen. 
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Harjoittelin hieman monimutkaisemman sävellyksen ohjeistusta yksinkertaisella rallatuksella.
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"
Re: Kissatädin ja tekoälyn yhteistyöbiisejä
Tein eilisestä mielenvirtatekstistä, tai osasta sitä, kappaleen. Onko liian hidas?
"Ikuisesti minun kuuni" syleilen kiireistä kuuta. "Ottakoon" he vain toteavat, kauniit aurinko ihmiset "jos se kerran on hänen kuunsa"

